《FGO》看看B服新版本又漢化了那些地方,系統助戰譯名讓人笑出聲

作者:CUP       2019-07-24 10:23:49


《FGO》B服前陣子又有了新版本的更新,估計對此略有耳聞的玩家已經知道是怎麼回事了。

這次新版本將遊戲內部分內容進行了完全漢化,因為不影響遊戲系統,所以針對這次的自動更新版本玩家大多採取了無視的態度,但估計還有不少人好奇是怎麼回事,這裡特別來總結一下。

1.本次改動最明顯的地方,原本的紅藍綠三種卡片,從原本的英文「又」變成了現在的中文,紅卡力擊、綠卡迅擊、藍卡技擊,這是詬病最廣泛的地方。

《FGO》看看B服新版本又漢化了那些地方,系統助戰譯名讓人笑出聲

你能接受完全漢化的這幾種配卡嗎?

2.系統助戰從者譯名讓人笑出聲,全都改名叫客將從者了,有點意思,這翻譯hen棒。

《FGO》看看B服新版本又漢化了那些地方,系統助戰譯名讓人笑出聲

不過一般除了第七章之外,似乎很少能用得到系統助戰從者,另外starting member改成了先發隊員。

3.所有關卡進入前,其右上角的推薦攻略等級,從原本的LV的英文標識,變成如今的等級,這個更動倒是無傷大雅,沒什麼,一般也沒玩家會去關注。

《FGO》看看B服新版本又漢化了那些地方,系統助戰譯名讓人笑出聲

同時部分敵人會在下方標註為高威脅單位。

4.在編隊中的靈基一覽,你會發現自己沒點進去過的從者,頭頂上的new全都換成了「新」。

開頭進入前的從者介紹,也從servant變成了「從者」。

《FGO》看看B服新版本又漢化了那些地方,系統助戰譯名讓人笑出聲

這次遊戲大部分變動就是這些了,老實說改動的內容也沒太過分,就是你玩習慣了後看起來真的有點彆扭,這方面也沒什麼好爭論的,徹底漢化仁者見仁智者見智,個人對這方面倒是沒什麼太多感想,反而覺得有點搞笑了。

至於職階還是英文的版本,沒把AE翻譯成弄臣階算是好事,至於更新與否,就看玩家自己選擇了。

《FGO》看看B服新版本又漢化了那些地方,系統助戰譯名讓人笑出聲

《FGO》看看B服新版本又漢化了那些地方,系統助戰譯名讓人笑出聲

該系統是否強硬實裝,目前為止是不影響遊戲的系統和玩法,不會出現沒更新就玩不了或者閃退的情況,不過之後肯定會有大更新的活動,比如說三週年的CBA卡池等等,到時候再看吧。




您可能也會感興趣

作者發表的其他文章

外面賣的不放心,還是自己在家做健康美味,還省下不少錢呢


大暑也要喝的18款解暑湯,鮮香味美,兒子兩天不吃就嘴饞


大廚教你超下飯15道菜,北方人喜歡南方人更愛吃,連做10次都不夠


教你做發麵饅頭,好吃飽腹瘦得快!


學會這14種雜魚的做法,魚肉鮮嫩,連湯汁也是鮮的,不用買了


西蘭花這樣做,最適合夏天吃!簡單清爽又下飯,配上它比肉還香


10道低脂少油的晚餐家常菜,讓姑娘越吃越瘦


蒸麵條怎樣做才好做,很多人都做錯,教你一個正確做法,步驟詳細