時光網特稿1994年,真是一個美好的年頭。那一年,《獅子王》《阿甘正傳》《低俗小說》《生死時速》等好萊塢電影陸續上映,這些電影在票房、獎項、口碑方面取得了不同的成功,這是好萊塢電影最好的年份之一。
與此同時在中國內地,當時的內地電影市場開始每年引進10部進口分帳大片,雖然不是針對好萊塢引進,但好萊塢大片常年引領全球影壇風潮,自然而然就成為進口分帳大片的主力片源。當時條件所限,引進一部進口片的審批和製作流程都沒有今天這樣快捷,所以一部好萊塢電影被引進在內地上映,通常都要比北美晚,比如《獅子王》就比北美晚了一年多。順帶一提,《阿甘正傳》《生死時速》都在1995年引進到了中國內地市場,這些電影培養起新一代的好萊塢影迷。
Circle Of Life
1994年6月24日,《獅子王》在北美大範圍公映(之前在6月15日曾小範圍上映),之後就掀起了票房旋風,影片當時拿下3.12億美元的北美票房,是首部票房過3億美元的動畫電影,口碑也好到爆棚,同時也風靡眾多海外市場,毫無懸念地成為1994年全球最火爆的動畫電影。
可惜的是,《獅子王》並沒有獲得奧斯卡最佳動畫長片大獎。為何?因為這個獎項2002年才設立,但大家的心目中,已經把《獅子王》看作是動畫界的無冕之王。
《獅子王》火到這個地步,當然不能被內地市場忽視,影片在1995年引進內地市場,7月15日全國公映,打開了內地觀眾的全新視野。
其實,在《獅子王》之前,改革開放以來中國內地出品的動畫電影如《哪吒鬧海》《天書奇譚》《金猴降妖》,以及從國外引進的為數不多的幾部動畫長片,如《龍子太郎》《天鵝湖》《國王和小鳥》等都沒有做到全國範圍的大規模同步公映,有機會在影院看動畫長片的觀眾並不多。
《獅子王》是改革開放之後首部引進的動畫分帳大片,是當時好萊塢水準最高的動畫作品。《獅子王》宏大的視野和磅礴的配樂,這部動畫電影拍出了史詩的氣質,讓觀眾耳目一新。影片改編自莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》,用動畫形式演繹了一出「王子復仇記」,甚至有很多觀眾因為這部電影而迷上了莎士比亞戲劇。
經典作品的魅力不僅僅局限於當時,隨著時間的流轉,它在無形中影響著一代代的觀眾,今天,就讓我們來一同聊聊《獅子王》教會我們的那些事。
我們採訪了三位資深《獅子王》影迷:動畫製作人烏有、動畫研究者關中阿福、影評人夢見烏鴉,他們現在雖然已經為人師或為人父,但當年也是青蔥少年,《獅子王》剛剛引進到中國內地的時候,他們就陸續觀看了這部影片,獅子王辛巴無疑是他們童年或少年時代的最美好記憶之一。
關中阿福:《獅子王》故事很簡單,但仍然很偉大
關中阿福是一位70後,他一直致力於改革開改以來海外影視作品引進史的研究,他少年時代就在影院看過《獅子王》,對於這部電影,他有很多話要說。
Mtime:請問你是什麼時候第一次看《獅子王》?
關中阿福:我第一次看《獅子王》就是在影院看的,就是1995年它上映的時候看的。
Mtime:對於《獅子王》,有什麼難忘的記憶?
關中阿福: 《獅子王》是中國內地首次大規模放映的動畫長片,之前也放映過《大龍子太郎》《國王的小鳥》,但是沒有這麼大的規模。所以,在1995年《獅子王》上映之前,很多觀眾對於動畫電影長片沒有什麼概念,有機會在電影院觀賞動畫長片的中國觀眾並不多,這部《獅子王》改變了觀眾對於動畫片的既定概念。
那時候很多70後、80後看的動畫電影《哪吒鬧海》《大鬧天宮》《天書奇譚》都是在電視上看的,而且電視台都是把這些電影截取為幾段來逐天播放。《獅子王》在1995年中國上映之後,很多人才開始在電影院中看動畫電影。
對這部的另一個深刻印象就是英文配音,1995年,當時的人們看錄像帶和VCD,已經看過不少原聲英文電影,但是大家對於是中文還是英文,並沒有太在乎。但是到了《獅子王》這部電影就不同了,因為這部電影的英文配音的效果特別好,讓大家對動畫電影的原版配音有了一個全新的認知,當時我真的感嘆,人家配的怎麼這麼好,就是這種感覺。當然,不是說後來中文版配得就不好,只是第一次對動畫原版配音有了新的認識。
Mtime:你會如何評價《獅子王》?
關中阿福:美國動畫電影是在用鏡頭語言講故事,《獅子王》的故事很簡單,就是「王子復仇記」,但是觀眾仍然覺得這部電影非常好看,看得很過癮,為什麼?因為這部電影的視效出眾,影片的視效化達到了一種極致,是一個巔峰狀態,影片所呈現的視覺效果是無法用文字和語言來表達的,是美和壯觀的體現。
影片開頭和結尾的榮耀之石朝拜的戲相互呼應,是經典中的經典,這種場面的視效化做到了極致,看過的觀眾都會有深刻的印象,這是迪士尼動畫的一種極致體現。
夢見烏鴉:《獅子王》是我的迪士尼動畫長片啟蒙