我們大部分看到的電影都是有翻譯員為我們翻譯字幕,雖然很感謝這些翻譯員幫助我們更看得懂劇情,但有些翻譯功夫不到家的實在是讓人啼笑皆非。
以下就是由韓國網友們所分享的6個「亂翻譯電影臺詞」,讓他們超級火大。
#1 原意思:我沒辦法救我老婆。 韓語翻譯:我沒辦法收藏我老婆。
「save」有「收藏」及「救」的意思,不過這裡很明顯應該是後者的意思吧,翻譯員在翻譯時難道不會覺得怪怪的嗎?
#2 以表情符號來代替鳥叫聲
#3 原意思:不要打架! 韓語翻譯:雅咩爹!這樣打架是不行的!雅咩爹!
日語和韓語摻雜一起翻譯,這叫韓國網民怎麼看得懂啊!
#4 這個翻譯使用了韓國方言的語助詞,讓韓國網民吐槽這機器人該不會是從釜山來的吧。
#5 原意思:星期六 韓語翻譯:星期四
韓國網民抱怨連這麼簡單的英文都被亂翻,實在是叫人火大。
#6 原意思:你到底在看什麼? 韓語翻譯:你在找什麼地獄?
「hell」在這裡不是代表著名詞,而是用來表達一種語氣的,看來這位翻譯員的英文不太好啊!
看到這些漏洞百出的翻譯實在是讓人哭笑不得啊!希望這些翻譯員能好好去進修一下啊!
不過我們還是要謝謝勞苦功高的翻譯員們,沒有了他們有很多外國電影我們都很難看得懂,特別是日劇與韓劇。