翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

作者:CUP       2019-06-10 06:39:10


翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

我們大部分看到的電影都是有翻譯員為我們翻譯字幕,雖然很感謝這些翻譯員幫助我們更看得懂劇情,但有些翻譯功夫不到家的實在是讓人啼笑皆非。

以下就是由韓國網友們所分享的6個「亂翻譯電影臺詞」,讓他們超級火大。

#1 原意思:我沒辦法救我老婆。 韓語翻譯:我沒辦法收藏我老婆。

翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

「save」有「收藏」及「救」的意思,不過這裡很明顯應該是後者的意思吧,翻譯員在翻譯時難道不會覺得怪怪的嗎?

#2 以表情符號來代替鳥叫聲

翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

#3 原意思:不要打架! 韓語翻譯:雅咩爹!這樣打架是不行的!雅咩爹!

翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

日語和韓語摻雜一起翻譯,這叫韓國網民怎麼看得懂啊!

#4 這個翻譯使用了韓國方言的語助詞,讓韓國網民吐槽這機器人該不會是從釜山來的吧。

翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

#5 原意思:星期六 韓語翻譯:星期四

翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

韓國網民抱怨連這麼簡單的英文都被亂翻,實在是叫人火大。

#6 原意思:你到底在看什麼? 韓語翻譯:你在找什麼地獄?

翻譯員根本「亂翻譯電影臺詞」 #2以表情符號來代替鳥叫聲

「hell」在這裡不是代表著名詞,而是用來表達一種語氣的,看來這位翻譯員的英文不太好啊!

看到這些漏洞百出的翻譯實在是讓人哭笑不得啊!希望這些翻譯員能好好去進修一下啊!

不過我們還是要謝謝勞苦功高的翻譯員們,沒有了他們有很多外國電影我們都很難看得懂,特別是日劇與韓劇。




您可能也會感興趣

作者發表的其他文章

14個讓你一秒「從昏睡狀態中驚醒」的世界驚奇知識 有些貓居然會對人類過敏!


愛你愛到很痴情的五大星座男


自拍會嘟嘴的人很神經質 8種「一看就秒懂對方性格」的面部特徵!!


她的「甜美娃娃臉」迷倒一堆男人,但繼續往下看時。就沒人敢搭訕了... 點進來的要有心理準備!


12星座愛情忠誠度排行:誰最忠誠誰最花心,一看便知!


16個只要家裡有兄弟姊妹的人才能了解的「對話」


22張證明澳洲對害怕蛇的人來說簡直是人間地獄的可怕照片!!


我的牙都掉光了,不過吃香蕉可以用嘴去吸